2008 : u21.us -- maybe, soon.
antohins.vtheatre.net russia.vtheatre.net fool.vtheatre.net diary.vtheatre.net anatolant.livejournal.com ...
|
Did you see "r" as subdirectory? Means -- in "Russian"! If your computer doesn't recognize Russian letters, go to your Explorer bar "View" and open "Encoding" -- under "more" you will find "Window Cyrilic"! Почему по-русски? Одни истории требуют английского, другие русского языка. Русских Страниц мало This directory is for one play hyperdrama style. Two characters, Father and Son, but along with the present-present (the story of one day, when son comes to Moscow for his mother's wake, there are two other realities (inner vision of Father and the world of Son); therefore there two actors, who play Son (the second is the Son in Father's world). Dreams is this parallel reality, where are two Mothers and two Sisters, one -- Son's memories, another -- Father's. Confusing? This is why it's drama, literature for staging. If I will do it right, you yourself would be able to compose your story, surfing from one file to another -- your narrative! Connect with Father-Russia, which Son began to write. How? All right, this is the first time I write play online. Go to SHOWS directory and see where the organization came from. Yes, I wrote prose online. Meaning I write and you read (could) at the same time. But not a playscript. Maybe you still do not know what "hypertext" is.... Never mind, any play is a hypertext. I can't talk about it here. The point is that this "Russian Play" (many titles) is the "open text"... Do I have to explain the term "open text"? Still don't see it, too much of the Russian Realism in it!?
Summary7.29.05. Возможно я совсем себя запутал и вместо того, чтобы закончить попросту пьесу и выслать в Москву, как обещал, три года спустя я все вожусь -- теперь с "пьесой-паутиной"! Читайте "Антохиных" -- это тоже отсюда. Пьеса, которая спектакль! Вот тут, на экране, а вы -- зритель, читатель, актер, режиссер... "Идеальный Театр", но почему-то по-русски.QuestionsМожете посмотреть полку "СПЕКТАКЛИ" (по-английски), начиная с 1999 года (Три Сестры), я веду эти электронные записки, перед тем, как начинаю постановку, пока ставлю, и -- после. Короче, сроки оканчания совсем растаяли. Хотя печатных (линеарный) вариант для "живого театра" я все-таки закончу -- и пошлю (Смелянскому и Рахельгаузу). Когда, не знаю. Скоро.NotesЛето. 25 лет с тех пор, как убежал... Юбилей. Надо попробовать со студетнами (курс "Драма" осенью), как в актерских классах -- импровизация; пусть "проиграют" сцены за Чехова и Ольгу ("Четыре Шутки и Похороны"). Это и есть вариант "Идеального Театра", потом можно по-русски, когда читатели проигрывают роли (ситуация и характеры заданы) в прямом режиме, "онлайн"...Продумать, как котролируется. Переключение с одной сцены на другую -- как зритель, читатель ("третий", кто читает) переключает. Все видят разные спектакли. Как заставить атеров-писателей оставаться в роли? Как подключаются другие характеры (задано, мною?),когда готовы, когда требуется? "Электронная сцена" слишком пуста, абстрактна -- нужно больше предметности, даже костюмы, надо, чтобы эти перемены в ситуации были заложны... но принцип опять неизвестен. Кто-то (лучший) из рителей "бросает" в сцену изменения? Где начало и где конец такого спектакля? Может продолжаться до бесконечности. Все остается записанным? "Переписывать" (переигрывать) запрещено? Обратится к "читателям-писателям", не к актерам? Когда? Надо бы попробовать в "малом формате" сначала, что-нибудь попроще. "Мини-Чехов" ("Малый Чехов") по-русски, пока репетирую в "живую" на Аляске? Как это виглядит технически? "Чат"? Как надо готовится к такому спектаклю (ограничить число учатников -- только для изранных, проверенных, подписавшися). А потом? "Потом"? Что это такое "потом"? Есть ли это "потом"? Слишком много не продумано... Пока получается "писательский" эксперимент (буреме). Я не готов -- и технология тоже. С ума сошел. Ведь ты хотел САМ писать! Пусть всем этим РЕЖИССЕР занимается! Пиши сам! ... Кира Муратова, когда приезжала смотреть спектакли, высказалась так: «Я никогда не смогу работать в театре». «Почему?» — «Потому что я, как и ты, вылизываю каждый кадр, но один раз, я снимаю его навсегда. Никакой актер или пьяный монтировщик его не нарушит. Ты зависишь от тысячи обстоятельств. А искусство — это колоссальная точность». * Режиссер Андрей ЖОЛДАК [ Для актеров Жолдак проводит тренинги «Как убить артиста», которые приближают их к состоянию сверхмарионетки. ] В коридоре возле вашей приемной висит цитата из Ницше о том, что на нас в гораздо большей степени влияет то, что с нами не происходит. -Господин Брук, представьте, что к вам подошел человек, который не читал ваших книг, не видел постановок, а знает только, что вы больше шестидесяти лет занимались режиссурой, и спрашивает у вас: Скажите, каким должен быть идеальный театр? - Я бы сначала сделал большую паузу, а потом виновато ответил бы этому человеку: Я могу вам рассказать только, каким не должен быть театр (смеется). * ... Все наши театральные поиски сводятся к тому, чтобы люди, сидящие в зале, ощутили реальное присутствие невидимого. Это очень просто звучит, и этого очень трудно достичь. Но затем люди и ходят в театр. Если бы они хотели просто развлекаться, театр давно бы перестал существовать, проиграв кинематографу и мощной индустрии развлечений. Порой присутствие невидимого в спектакле возникает спонтанно. Наша задача - разработать театральную технику, чтобы этот момент удержать, чтобы у нас появилась возможность его вызывать. ПЕРЕПЛЕСТИ русские тексты (и английские), но как? Что это за "пункты" монтажа? А возвращение? Ссылки, кнопки... Как ядвигаюсь от экрана к экрану? "Окна", двери ангелам не нужны. Да и стен больше нет. Они хотят СМОТРЕТЬ, а не читать! Что это -- сцена или сказ? Храм -- а не компьютер. Другой Свет, Другое Небо... Так близко, а дотронутся нельзя. Как у Данте. ...
|
Все превратилось в репетицию, без премьеры, без конца...Речной Вокзал: Russian Dreams
[ даже названия разные на разных языках? ]Поминки по-русски в двух действиях
ОТЕЦ, к семидесяти
СЫН, за сорокИз прошлого:
Толя, юноша
Оля, девушка
Мама, к сорока
Папа, тоже
Из будущего:
Анатолий, за пятьдесят
Из вечности :
МАТЬ, моя бабушка, мама моего отца
Восемь: три женских роли, пять мужских. Время действия - между прошлым и будущим. Место действия - mindscape.
"Речной Вокзал" - станция метро, конечно, и тогда была конечной. Никакого вокзала на реке я не помню, да и не река это, кажется, а канал. Никто не прибывает на этот Сталинский выстовочный вокзал, да и отбыть можно было разве что на теплоходе до Москвы-реки и Кремля - и обратно. Об этом "обратно" и история. Принято считать, что время течет и ничего не возвращается. Оно так и есть, да только в России, а может быть это "Московское Время" все течет быстро и всегда возращается.
Hе мне судить, хорошо это, плохо - я по этой реке плыву больше пятисяти лет и время на суд у меня не осталось. Они говорят "река времени" - а ведь вода эта я и сколько меня утекло, так что же тогда возвращается? И что это за вокзал такой впереди? Или действительно, никто не прибывает на этот вокзал, название одно.Anatoly Antohin, Summer 2002, Fairbanks, Alaska
Действие Первое: Утро Первого Мая, 1994, Москва
Акт Второй: вечер того же дня, там же.
Двухкомнатная квартира, дверь на болкон, дверь в коридор, стол раздвинут, диван, книжная стенка, кресло, стулья.
Первый раз пишу пьесу "без бумаги" - сразу на сетевых страницах, поэтому и оставлю в этой директории структуру из ссылок. Линеарный вариант будет в Draft directory (Первый Акт).
Не знаю, что из этого получится, но это вовсе не значит, что ставить нужно каким-то специальным способом. Сам я ставить свои пьесы не могу, много лет назад дал себе обещание больше этого не делать.
У меня странное впечатление от этой пьесы. Во-первых я больше двадцать лет пьес по-русски не писал. Во-вторых, она мне кажется очень простой: приехал сын на поминки матери, уговаривает отца ехать с ним на Аляску, к внукам, после кладбища и поминок отец решает не ехать. Вот и все, сын, это я, все имена оставил, как есть, уезжает один в Питер и свою Америку.
Почти как у Чехова, ничего особенного не происходит... если бы не эти мертвые души, которые действуют как живые - и даже убирают посуду со стола.
Их шесть теперь. Тут русский реализм попадает в зону постмодернизма. Это, если смотреть со стороны, а из нутри это та же вполне натуралистичная картина. Ну так что, что Мама, Папа, Оля, Толя из прошлого, времена оттепели, но и что, что Мать вообще неизвестно из каких времен... или этот Анатолий, тоже я, мочит он много, этот американец.
У меня, конечно, свои обьяснения и оправдания: "Стеклянный Зверинец" назван "пьеса памяти" и Том говорит об этом зрителям впрямую, а этот Призрак в "Гамлете"?
Короче, я за "души" не извиняюсь, не такие они уж мертвые, это еще надо присмотреться, кто мертвый, а кто живой. К актерам: не читайте эту муру, тот же Гамлет ведь мертвый, играть надо живых. И они живые.
Кажется у пьесы есть продолжение - "Весенние Каникулы" - действие происходит сейчас, 2002, или в следующем году, но по-ангийски и русски. "Spring Break" -- это, когда я Отец, а Сын - мой старший сын...
Peter Brook: ... я продолжаю ненавидеть и сопротивляться сложившейся в традиционном театре системе работы, которая существует в России и Европе уже несколько веков: автор пишет текст, отдает его режиссеру, тот читает текст, идет к актеру, объясняя ему, как он должен играть. Потом - репетиции, на которых режиссер показывает актерам, что надо сыграть. А после этого актеры показывают публике, что они выучили за время репетиций. Все эти шаги - искусственны. В настоящем театре все это должно быть единым. Так организована работа в нашем Международном центре театральных исследований в Париже.
Но самая ужасная идея европейского театра - премьера.
Я делаю все, чтобы у меня не было премьеры в привычном понимании - то есть я не хочу, чтобы на мой спектакль пришли критики, какие-то важные люди. Премьера - это преступление против спектакля. Я видел, как много хороших постановок было разрушено из-за премьерной публики: из-за скоротечных суждений критиков, высокомерной реакции важных людей. Надо принимать премьеру как один из этапов в жизни спектакля - не как экзамен или финальную стадию работы. Мейерхольд говорил, что спектакль готов только, когда его сыграют пятьдесят раз. И это правда. Театр, в котором существует такое уродующее спектакль событие, как премьера, обречен.
-Да, русский язык мне кажется очень близким. Порой возникает ощущение, что я все понимаю, когда слышу, как говорят русские. Но это, конечно, иллюзия. Вот, когда я отвечал на ваши вопросы, вы несколько раз сказали тихо (говорит по-русски) понимаю. И я вас тоже понял! (смеется).