2008 : u21.us -- maybe, soon.

antohins.vtheatre.net

russia.vtheatre.net

fool.vtheatre.net

diary.vtheatre.net

anatolant.livejournal.com

...


Write Russian *
[ antohins ]
[ 1 ] [ 2 ] [ title ]
Russian
[ advertising space : webmaster ]
Plays directory @ Tripod
Ant Theatre -- English

Только по-русски

webmaster

Folks, I'm one month behind. I keep writing the texts, but this hyperdrama idea consumes most of my time. I have to find this law of linking the texts in alternative narratives (vertical plots, as I call it), when each reader can have his own path... Second, the linkage to my nonfiction, because Son and Anatoly are the characters, who write it. Third, the web-version of the texts (webshow)... I put on hold Hamlet2002 project, but I still want to try the webtexts principles (pix, sound and etc.) -- as a result I have no time to think about the traditional linear story (also, I'm afraid that it could block the development of the webplay, which is a new form and needs more attention).

Well, maybe I should put this reflections on the diary page...

Did you see "r" as subdirectory? Means -- in "Russian"! If your computer doesn't recognize Russian letters, go to your Explorer bar "View" and open "Encoding" -- under "more" you will find "Window Cyrilic"!

Почему по-русски? Одни истории требуют английского, другие русского языка. Русских Страниц мало

View GuestBook Sign

This directory is for one play hyperdrama style. Two characters, Father and Son, but along with the present-present (the story of one day, when son comes to Moscow for his mother's wake, there are two other realities (inner vision of Father and the world of Son); therefore there two actors, who play Son (the second is the Son in Father's world). Dreams is this parallel reality, where are two Mothers and two Sisters, one -- Son's memories, another -- Father's. Confusing? This is why it's drama, literature for staging.

If I will do it right, you yourself would be able to compose your story, surfing from one file to another -- your narrative!

Connect with Father-Russia, which Son began to write. How?

All right, this is the first time I write play online. Go to SHOWS directory and see where the organization came from. Yes, I wrote prose online. Meaning I write and you read (could) at the same time. But not a playscript.

Maybe you still do not know what "hypertext" is....

Never mind, any play is a hypertext. I can't talk about it here. The point is that this "Russian Play" (many titles) is the "open text"... Do I have to explain the term "open text"?

Still don't see it, too much of the Russian Realism in it!?

Summary

7.29.05. Возможно я совсем себя запутал и вместо того, чтобы закончить попросту пьесу и выслать в Москву, как обещал, три года спустя я все вожусь -- теперь с "пьесой-паутиной"! Читайте "Антохиных" -- это тоже отсюда. Пьеса, которая спектакль! Вот тут, на экране, а вы -- зритель, читатель, актер, режиссер... "Идеальный Театр", но почему-то по-русски.

Questions

Можете посмотреть полку "СПЕКТАКЛИ" (по-английски), начиная с 1999 года (Три Сестры), я веду эти электронные записки, перед тем, как начинаю постановку, пока ставлю, и -- после.
Through our partnership with Amazon.com, we are offering an exclusive Film-North version of the award winning Alexa Toolbar. This toolbar is a great way to surf the web because it constantly provides you with Related Links. It's a great time saver! Plus, when you download and use the toolbar, you'll help support Film-North.
Короче, сроки оканчания совсем растаяли. Хотя печатных (линеарный) вариант для "живого театра" я все-таки закончу -- и пошлю (Смелянскому и Рахельгаузу). Когда, не знаю. Скоро.

Notes

Лето. 25 лет с тех пор, как убежал... Юбилей.
filmplus
2004 & After

Рейтинг коммерческих и информационных сайтов России

Надо попробовать со студетнами (курс "Драма" осенью), как в актерских классах -- импровизация; пусть "проиграют" сцены за Чехова и Ольгу ("Четыре Шутки и Похороны"). Это и есть вариант "Идеального Театра", потом можно по-русски, когда читатели проигрывают роли (ситуация и характеры заданы) в прямом режиме, "онлайн"...

Продумать, как котролируется.

Переключение с одной сцены на другую -- как зритель, читатель ("третий", кто читает) переключает. Все видят разные спектакли.

Как заставить атеров-писателей оставаться в роли?

Как подключаются другие характеры (задано, мною?),когда готовы, когда требуется?

"Электронная сцена" слишком пуста, абстрактна -- нужно больше предметности, даже костюмы, надо, чтобы эти перемены в ситуации были заложны... но принцип опять неизвестен. Кто-то (лучший) из рителей "бросает" в сцену изменения?

Где начало и где конец такого спектакля? Может продолжаться до бесконечности. Все остается записанным? "Переписывать" (переигрывать) запрещено?

Обратится к "читателям-писателям", не к актерам? Когда?

Надо бы попробовать в "малом формате" сначала, что-нибудь попроще. "Мини-Чехов" ("Малый Чехов") по-русски, пока репетирую в "живую" на Аляске?

Как это виглядит технически? "Чат"?

Как надо готовится к такому спектаклю (ограничить число учатников -- только для изранных, проверенных, подписавшися). А потом?

"Потом"? Что это такое "потом"? Есть ли это "потом"?

Слишком много не продумано... Пока получается "писательский" эксперимент (буреме). Я не готов -- и технология тоже.

С ума сошел. Ведь ты хотел САМ писать!

Пусть всем этим РЕЖИССЕР занимается!

Пиши сам!

... Кира Муратова, когда приезжала смотреть спектакли, высказалась так: «Я никогда не смогу работать в театре». «Почему?» — «Потому что я, как и ты, вылизываю каждый кадр, но один раз, я снимаю его навсегда. Никакой актер или пьяный монтировщик его не нарушит. Ты зависишь от тысячи обстоятельств. А искусство — это колоссальная точность». * Режиссер Андрей ЖОЛДАК [ Для актеров Жолдак проводит тренинги «Как убить артиста», которые приближают их к состоянию сверхмарионетки. ] В коридоре возле вашей приемной висит цитата из Ницше о том, что на нас в гораздо большей степени влияет то, что с нами не происходит.

-Господин Брук, представьте, что к вам подошел человек, который не читал ваших книг, не видел постановок, а знает только, что вы больше шестидесяти лет занимались режиссурой, и спрашивает у вас: Скажите, каким должен быть идеальный театр?

- Я бы сначала сделал большую паузу, а потом виновато ответил бы этому человеку: Я могу вам рассказать только, каким не должен быть театр (смеется). *

... Все наши театральные поиски сводятся к тому, чтобы люди, сидящие в зале, ощутили реальное присутствие невидимого. Это очень просто звучит, и этого очень трудно достичь. Но затем люди и ходят в театр. Если бы они хотели просто развлекаться, театр давно бы перестал существовать, проиграв кинематографу и мощной индустрии развлечений. Порой присутствие невидимого в спектакле возникает спонтанно. Наша задача - разработать театральную технику, чтобы этот момент удержать, чтобы у нас появилась возможность его вызывать.


ПЕРЕПЛЕСТИ русские тексты (и английские), но как?

Что это за "пункты" монтажа? А возвращение? Ссылки, кнопки...

Как ядвигаюсь от экрана к экрану? "Окна", двери ангелам не нужны. Да и стен больше нет.

Они хотят СМОТРЕТЬ, а не читать!

Что это -- сцена или сказ?

Храм -- а не компьютер. Другой Свет, Другое Небо... Так близко, а дотронутся нельзя. Как у Данте.

...


* Index: Russian * RAT * 2008 * My Nonfiction (webtexts): SELF * Theology of Technology * POV * PostAmeriKa * Father-Russia * WRITE nonfiction * appendix * links * list * contents * outline * faq * Mailing List & News -- subscribe yourself!

Intro

"Театр Паутины"? "Сетевой Театр"? "Сверх-Драма"? "Идеальный Театр"...
Все превратилось в репетицию, без премьеры, без конца...

Речной Вокзал: Russian Dreams

[ даже названия разные на разных языках? ]

Поминки по-русски в двух действиях

ОТЕЦ, к семидесяти
СЫН, за сорок

Из прошлого:

Толя, юноша

Оля, девушка

Мама, к сорока

Папа, тоже

Из будущего:

Анатолий, за пятьдесят

Из вечности :

МАТЬ, моя бабушка, мама моего отца

Восемь: три женских роли, пять мужских. Время действия - между прошлым и будущим. Место действия - mindscape.

"Речной Вокзал" - станция метро, конечно, и тогда была конечной. Никакого вокзала на реке я не помню, да и не река это, кажется, а канал. Никто не прибывает на этот Сталинский выстовочный вокзал, да и отбыть можно было разве что на теплоходе до Москвы-реки и Кремля - и обратно. Об этом "обратно" и история. Принято считать, что время течет и ничего не возвращается. Оно так и есть, да только в России, а может быть это "Московское Время" все течет быстро и всегда возращается.
Hе мне судить, хорошо это, плохо - я по этой реке плыву больше пятисяти лет и время на суд у меня не осталось. Они говорят "река времени" - а ведь вода эта я и сколько меня утекло, так что же тогда возвращается? И что это за вокзал такой впереди? Или действительно, никто не прибывает на этот вокзал, название одно.

Anatoly Antohin, Summer 2002, Fairbanks, Alaska

WW2-Antohins

I suspect that I will need many pages before I can come with a draft of the play. Боюсь, придется мне много обьяснять. Не хочется. Пишу как Бог на душу положит, вы сами разбирайтесь. Что же делать? Тридцать лет назад я даже и знал, как обьяснить. Теперь знаю, да не хочется этого разговора.

Действие Первое: Утро Первого Мая, 1994, Москва

Акт Второй: вечер того же дня, там же.

Двухкомнатная квартира, дверь на болкон, дверь в коридор, стол раздвинут, диван, книжная стенка, кресло, стулья.

Первый раз пишу пьесу "без бумаги" - сразу на сетевых страницах, поэтому и оставлю в этой директории структуру из ссылок. Линеарный вариант будет в Draft directory (Первый Акт).

Не знаю, что из этого получится, но это вовсе не значит, что ставить нужно каким-то специальным способом. Сам я ставить свои пьесы не могу, много лет назад дал себе обещание больше этого не делать.

У меня странное впечатление от этой пьесы. Во-первых я больше двадцать лет пьес по-русски не писал. Во-вторых, она мне кажется очень простой: приехал сын на поминки матери, уговаривает отца ехать с ним на Аляску, к внукам, после кладбища и поминок отец решает не ехать. Вот и все, сын, это я, все имена оставил, как есть, уезжает один в Питер и свою Америку.

Почти как у Чехова, ничего особенного не происходит... если бы не эти мертвые души, которые действуют как живые - и даже убирают посуду со стола.

Их шесть теперь. Тут русский реализм попадает в зону постмодернизма. Это, если смотреть со стороны, а из нутри это та же вполне натуралистичная картина. Ну так что, что Мама, Папа, Оля, Толя из прошлого, времена оттепели, но и что, что Мать вообще неизвестно из каких времен... или этот Анатолий, тоже я, мочит он много, этот американец.

У меня, конечно, свои обьяснения и оправдания: "Стеклянный Зверинец" назван "пьеса памяти" и Том говорит об этом зрителям впрямую, а этот Призрак в "Гамлете"?

Короче, я за "души" не извиняюсь, не такие они уж мертвые, это еще надо присмотреться, кто мертвый, а кто живой. К актерам: не читайте эту муру, тот же Гамлет ведь мертвый, играть надо живых. И они живые.

Кажется у пьесы есть продолжение - "Весенние Каникулы" - действие происходит сейчас, 2002, или в следующем году, но по-ангийски и русски. "Spring Break" -- это, когда я Отец, а Сын - мой старший сын...

Peter Brook: ... я продолжаю ненавидеть и сопротивляться сложившейся в традиционном театре системе работы, которая существует в России и Европе уже несколько веков: автор пишет текст, отдает его режиссеру, тот читает текст, идет к актеру, объясняя ему, как он должен играть. Потом - репетиции, на которых режиссер показывает актерам, что надо сыграть. А после этого актеры показывают публике, что они выучили за время репетиций. Все эти шаги - искусственны. В настоящем театре все это должно быть единым. Так организована работа в нашем Международном центре театральных исследований в Париже.

Но самая ужасная идея европейского театра - премьера.

Я делаю все, чтобы у меня не было премьеры в привычном понимании - то есть я не хочу, чтобы на мой спектакль пришли критики, какие-то важные люди. Премьера - это преступление против спектакля. Я видел, как много хороших постановок было разрушено из-за премьерной публики: из-за скоротечных суждений критиков, высокомерной реакции важных людей. Надо принимать премьеру как один из этапов в жизни спектакля - не как экзамен или финальную стадию работы. Мейерхольд говорил, что спектакль готов только, когда его сыграют пятьдесят раз. И это правда. Театр, в котором существует такое уродующее спектакль событие, как премьера, обречен. Brook: Существенная часть безумия нашего мира заложена в слове культура. Честно вам скажу, я ненавижу это слово. Если ты начинаешь сравнивать культуры, оценивать их - это начало расизма. Каждый считает - сознательно или бессознательно - что культура, к которой он принадлежит, лучшая. Все люди - пленники идеи культуры. Но каждая культура - неполна, несовершенна. Все культуры - русская, немецкая, английская, китайская - часть мировой культуры, которая никому из нас неведома.

Next: act one
- Отвлечемся от театра. В своей книге Нити времени вы описываете, что в детстве слышали, как в соседней комнате ваши родители спорят ночи напролет по-русски...

-Да, русский язык мне кажется очень близким. Порой возникает ощущение, что я все понимаю, когда слышу, как говорят русские. Но это, конечно, иллюзия. Вот, когда я отвечал на ваши вопросы, вы несколько раз сказали тихо (говорит по-русски) понимаю. И я вас тоже понял! (смеется).

YoungGeorgi-Antohins
@2002 GeoAlaska * ... Надо возвращатся к "религиозному" ("церковному") чувству театра. Раз ты сам не верил, что театр -- это последний храм, где возможны чудеса и молитва? Так и надо понимать = буквально! Что, не хватает тебя? See who's visiting this page. plays *
Google
  Web vtheatre.net   

Film-North Copyright © 2005 by vtheatre.net. Permission to link to this site is granted.

support.txt --