Write Russian * РУССКИЕ СТРАНИЦЫ *
![]() Well, maybe I should put this reflections on the diary page...
Я дал себе обещание, что повторятся не буду -- на русских страницах будет только то, чего нет на американских. Круг американских интересов (и вопросов) очень отличается от русской проблематики. Эти две кулькуры даже сейчас живут в разных пространствах и временах. Увидеть это просто, многих слов нет в русском словаре -- и наборот. Так и должно быть, это нормально, это хорошо... что судьбы у всех разные. Двадцать лет назад я работал для газеты под названием "Новый Американец" (тогда еще не говорили "Новые Русские" -- эти новые американцы и были новыми русскими).
Part 1. Russian Dreams (English Title)
Part 2. Spring Break
Часть Вторая: Весенние Каникулы: Денвер 2002 Тоже Отец и Сын, только Сын теперь Отец, и Антоша, мальчик. Когда-нибудь и они так будут говорить, много, долго. Молчать нельзя, дети вырастут молчунами. Некоторые ремарки написаны по-английски, я их так и оставил; зачем переводить? Это о жанре пьесы. Hyperdrama, when many texts or files are organized into a narrative by the reader while reading. Something from Bakhtin. Здесь я оставил пьесу в этой форме "открытого текста" - ленеярная версия в другой директории. Я такой же принципал использовал для своих книг, называя это "сетевые тексты"... маленькие файлы организует в целое читатель, когда читает. Через сноски. Ну, например этот текст, что вы читаете... Книги и память полны этих сносок, вот почему я и вспомнил Бахтина. Даже и зачем перенасыщать историю деталями? Если читатель хочет, он заглянет в сноски, кто это такой "Анатолий" - и назад, к сюжету. Так словно у вас доступ ко всему, черновикам, записным книжкам, вариантам... Об организации сетевых страниц. В левом верхнем углу индекс страниц и других главных директорий (сбоку), но они все на английском; это как бы двери в другие здания. Здесь, справа, на полях, мои сноски, как в конце книжной страницы. Ниже -- коллекция сносок так или иначе важных для этой страницы или всего проекта. Как еще называет этот жанр и эту литературу? Это архитектура драматического теста, но я думаю, что так всегда и было, но теперь мы можем видет сам процесс. Я бы назвал это также археологий... Мои английские тексты я пишу online, но пьесу в первый раз. Что-то похожее на рост кристала; я живу только детали и они расту почти независимо друг от друга - я только надеюсь, что в конце этого процесса все части сойдутся в единое целое. Что держит это все вместе? Мысль, чувство, стиль? Увидим. Что важно и что нет. Зачем я описал мои эксперименты с Идеальным Театром? Кому это важно? Не знаю. Who do I fool? I placed Mandelstam on this page, because it's art. Everything I do is around it. Neitzsche, too? Past sounds Soviet, present -- American. Future -- Russian? I keep "Love" quotes in sight to remind myself the theme! Love is dangerous, because it's powerful.
SummaryAntohins 2005Questions![]() Notes![]() 2004 & After
|
New: РУССКИЕ СНЫ - I don't understand "not to be" -- Of course, I want to be!Куда от этого уйдешь; заглавная страница (что в книге), предисловие (как пользоваться), введение (обзор)... как будто это действительно книга! Может и книга, только кибер-манускрипт; добралась кибернетика до русской литературы.Ну что ж, попробуем, огромный, неуклюжий,
Скрипучий поворот руля.
Земля плывет. Мужайтесь, мужи,
Как плугом, океан деля.
Мы будем помнить и в летейской стуже,
Что десяти небес нам стоила земля.Личное, тайное и главное: я не ожидал такого круга -- я оставил мои русские надежды дважды и, если бы моя американская жизнь не остановилась, я вряд ли бы вернулся туда, откуда ушел. Но я слишком стар, чтобы бороться с судьбой -- наверное так нужно, говорю себе. Конечно, хочется спросить -- почему? Но это событие, факт, так что нужно принять даже без объяснений.
Дело гораздо серьезнее, чем духовный или личный кризис -- ощущается как конец моей жизни вообще.
И нет сил на еще один выбор.
Не знаю, если разговор с собой по-русски поможет.
.... Если получится. Большинство моих героев - Мама, Папа, Толя и Оля из шестидесятых, которые сорок лет спустя кажутся счастливыми. История с магнитофоном в дни Кубинского Кризиса, когда жизни миллионов Советских людей были в опасности. Но кто из нас знал об этом. Может быть поэтому мы были счастливы, что ничего не знали.
Я зову их - не характеры, а души. Одни живые, а другие, как я, еще не свободны.
К концу пьесы это они, а не СЫН и ОТЕЦ, говорят все больше и больше...
Как такую пьесу читать на компьютере? Может быть проще отослать вас к уже существующим директория тех пьес, которые я ставил на Аляске: SHOWS. Virtual Theatre, как я заметил переводят как "виртуальное" - но это не перевод, надо бы сказать "идеальное" - Идеальный Театр. Нет времени обьяснять теологические и физические корни этого слова.
Хорошо, немного истории. Первый раз я попробовал эти новые технологии осенью 1999 года и на Чехове, Три Сестры. Мои кино-студенты репетировали вместе с актерами три месяца на сцене и с камерами. Они друг к другу привыкли - я не хотел писать сценарий и репетировать для камеры, все это должно быть в "живую" как и положено на сцене. Конечно декорации и сам зрительный зал должен быть другим, чтобы камеры не мешали зрителям. В конце концов мы поместили зрителей на сцене, внутри дома Прозоровых, как гостей. Пару раз мы даже разносили напитки для них по ходу действия.
С эти Идеальным Театром проблем много. Операторы должны быть вытренированы для такого рода съемок, как и актеры. Во-вторых, несколько камер, много. В третьих, режиссер, который решает, какую из камер послать на экран, тоже должен репетировать вместе с актерами с самого начала. К моему удивлению, зрители приняли все это нормально, вот оно кино-поколение! Мы их включили в течение действия, иногда реакция сильнее действия - и я разрешил режиссеру переключать на зрителей, если кадры сильные.
Зачем все это? Мы пригласили наших компьтерных специалистов, Университет Аляски в Фейербанксе имеет шестой по мощности компьетер в США, спасибо Оборонному Министерству и Холодной Войне. Они принесли этот "четный ящик", котрый превращает видео сигнал в дижитал (цифры) и отправляет в большой компьетер, котрорый по проводу отсылает это новый сигнал на интернет... и вы можете смотреть спекталь на своем компьютерном экране, где угодно в мире, в то же время как живые зрители видят его на Аляске.
Тут много других, технических проблем; тогда, три года назад, только 25 человек могли смотреть webcast одновременно на своих компьютерах. Сейчас больше 500. В принципе, количество "идеальных зрителей" неограниченно и богатые компании, военные и т.д. уже делают такие передачи, все дело в мощности передаваемого источника и вашего компьютора (память, RAM and etc.)
Что они увидели на своих компьютерах в Нью-Уорке, Калифорнии и других местах. Что-то увидели. Картинки без звука в три часа утра или в полночь. Разница во времени. Мы конечно развесили микрофоны во многих местах, но это не помогло. Но главное, я понял, что дело не в технике, а эстетике.
Следующий спектакль "Двенадцатая Ночь" мы не транслировали. Все тоже самое, но фокус был на том, как научить актеров и камеру реагировать друг с другом. О, и экран. Во всех спектаклей с этих пор у меня экран на сцене в разных формах. Как еще дать актеру знать, что происходит, как научить его этому новому театру Брехта, электронному зеркалу?
С Шекспиром вышло хуже, чем с Чеховым; я нарушил важный закон этого нового представления, я оставил все как в старом театре - у нас зал на 450 зрителей и старая диспозиция сцены и зала убила все. Только один полозительный результат - актеры учились как общаться с экраном и собой на экране.
Потом был Оскар Уалд, Сны Гамлета и Опасные Связи. Я все дальше и дальше от этого Идеального Театра.
Тем не менее, я пишу мою русскую пьесу по тем новым законам...
PS. Китайцы не похожи на африканцев. Так и должно быть, это нормально. Русские не похожи на всех остальных. Это определение, кто такой, это старый новый русский.
2004 & After projects: antohins
texts: script.vtheatre.net (plays)
in focus: filmplus.org/kino
reading: my writing
"Русская Драма" * 2002-2005 *